Copyright © 2004 Киностудия "НОВЫЙ ОДЕОН". All rights reserved.
Я могу говорить по-английски на уровне “моя твоя не понимай”, не больше.
Этого хватает для того, чтобы задать, например, такой вопрос:”Скажите,
пожалуйста, где ближайший магазин (гостиница, театр)?” Вопросы подобного
рода я задаю наверняка грамматически неправильно и мой,необычный для
них, кавказско-русский акцент и не совсем правильное выговаривание слов
должны сразу дать понять спрашиваемому, что  со мной нужно
разговаривать, как с языковым инвалидом.
 
Тем не менее на подобные вопросы любой американец тут же расплывается 
внеземной улыбке и начинает, захлебываясь от избытка родных слов,
тараторить примерно следующее:
- О, сэр, как хорошо, что вы обратились именно ко мне. Я живу в этом районе уже почти (
обычно,не менее 20-30) лет и мне очень приятно будет оказать вам эту услугу. Если б я знал, выходя из дому, что
встречу вас, я бы захватил карту - у меня есть собственоручно составленная карта нашего района и тогда вы  без
малейшего труда нашли бы этот магазин ( театр, выставку, гостиницу и т.д.). А пока вот что скажу: вы уже идете в
правильном направлении, сэр. А через несколько кварталов справа от вас появится 20-этажное здание (огромное
дерево, рекламный щит и т.д.) и тогда вам надо будет изменить направление своего движения на запад, а там уже
совсем недалеко - один поворот направо, затем у будки мороженщика налево и после поста полицейского вы у цели.
 Первое время после такого обьяснения я, ничего не поняв, сердечно благодарил на английском - “сенк ю вери
мач” - и двигался дальше, чтоб обратиться еще к кому-нибудь, в надежде получить по-солдатски точный ответ -
прямо, налево, потом направо, но опять нарывался на  пространные обьяснения. Со временем я понял, что у
американцев бесполезно, не зная языка, пытаться что-то узнать на улице, в театре, больнице, в гостинице...
    То ли дело наши. Если иностранец обратиться к нашему по русски, например, в Москве на улице Горького с
вопросом, как пройти к Большому Театру наш сразу поймет, что перед ним иностранец и первым делом спросит:
- Ты откуда, друг?
- Не понимай, - может ответить иностранец.
- Я - Россия! - ударив себя в грудь, скажет наш. - А ты откуда?
- О! - сразу поймет все иностранец. - Я - Америка!
- О кей! - скажет наш.- Я - Вася!А ты кто?
- О, Вася! Ай глад ту си ю! Я - Джон! - ответит иностранец и, посмотрев в свой разговорник, опять спросит:
- Где Большой Театр?
- Не беспокойся, Джон, здесь рядом твой театр, никуда он не денется! - ответит Вася почти по-американски,
на  секунду забыв, что говорит с иностранцем, но тут же перейдет на понятный язык: - Джон, выпить хочешь?! Водка!
- И щелкнет себя пальцем по кадыку. - За знакомство! Немного водки! По 7 грамм!
- О, водка! - радостно закивает Джон. - Вери гуд!
- Любищь значит, это дело! - обрадуется Вася, достанет из-за пазухи початые поллитра, полиэтиленовый
стаканчик. - Давай, Джон, за знакомство. Ты - Джон! Я - Вася! Ты первый пьешь! - протягивает он американцу
наполненный стаканчик. - Ты - гость! Давай-давай, не боись!
Американец выпивает, руководствуясь известным правилом всех мировых турфирм -  ”Попав в чужую страну
старайтесь соблюдать ее обычаи”.
   Через час, поддерживаемый своим новым другом, Джон появится возле Большого Театра но идти туда явно уже не
собирается. Друзья оживленно разговаривают не то на русском, не то на английском языке и, приняв окончательное
решение, уходят прочь от Большого.
Я с тоской вспоминал отзывчивость и понятливость наших всякий раз, когда с вымученной вежливой улыбкой
на лице выслушивал длинные и непонятные обьяснения американцев. А про себя думал: ”Эх, попался (лась) бы ты
мне в Москве и спросил (ла) что-нибудь такое же простое, как я сейчас. Уж я бы тебе ответил!
И такой случай мне представился. На улице Горького меня остановил инстранец средних лет и, заглядывая в
свой разговорник, спросил:
- Скажите, пожалуйста, где Большой Театр?
“Наконец-то!” - весь  затрепетал я. - Сейчас я ему выдам скороговоркой все, что знаю про Большой Театр и о
его окрестностях, как-никак я живу здесь уже 30 лет и все вокруг известно мне вплоть до трещин на асфальте. И
потому как пройти туда я могу обьяснить не только указывая направление по странам света, но и по чуть ли не
охотничьим приметам, вроде выбоин на тротуаре или номерам канализационных люков. О, как я ждал этого
момента! - мстительно ликовал я. - Сейчас я расквитаюсь за все!    
   Но, как только я открыл рот, то неожиданно для себя вежливо спросил иностранца на английском:
- Простите, вы откуда?
- Из США, - ответил он и замолчал, тогда как у себя там он выдал бы мне еще слов сто или двести впридачу.
- Очень приятно, - сказал я на своем английском. - Меня звать Анатолий.
- А меня Джон! - ответил кратко американец. Значит может, когда надо!
-  Идите прямо, потом направо в подземный переход и снова прямо, - пожалев его,сказал я.
- Благодарю вас! - благодарно улыбнулся мне Джон и заспешил по указанному мной направлению. А я вдруг
очень захотел крикнуть ему вслед: “Понял, козел, как надо говорить с иностранцем! Хоть в Китае, хоть в Москве,
хоть у вас в Америке!” Да передумал - все равно на русском он это не поймет, а на английском я этого сказать не
смогу. Ладно, черт  с ним! Вот пойду на курсы английского, выучусь и тогда толково обьясню им, как нужно
разговаривать с иностранцами.
Москва 1998г.